12 Maggio 2010 15:58

Lo sapevate? Gli antichi ebrei parlavano armeno!

File0537 B&M TrentaDenari errore Bis. Sì questo articolo assomiglia molto a uno precedente (click qui), ma (purtroppo) è giusto che sia così… Come abbiamo avuto modo di dire più volte, a suo tempo coi fumetti noi bambini imparavamo un sacco di cose, di storia, scienze, geografia eccetera, mentre ci si divertiva ed emozionava con avvincenti avventure. Una serie curata come le avventure di Blake e Mortimer ne è un esempio classico, valido ancora oggi. Per lo meno in Francia. Già, perché oggidì, in Italia, uno dei problemi aggiuntivi che bisogna affrontare è la traduzione (i traduttori sono pagati decisamente troppo poco, per quel che si dovrebbe poter pretendere dal loro lavoro) e un altro è la correzione delle bozze, che sembra ormai affidata esclusivamente al computer. Solo che il computer, poverino, non può capire quando noi umani scriviamo una fesseria, se questa è ortograficamente corretta. Così capita che, nell’edizione italiana dell’episodio La maledizione dei trenta denari, tomo 1, a parte quanto già rilevato in precedenza (click qui), a pagina 31 scopriamo che (diversamente da quanto scritto nell’originale francese) la lingua parlata correntemente all’epoca di Gesù in Palestina era l’armeno e non l’aramaico. Poffarre! Questo sì che è uno scoop! E dire che la figura mostrerebbe chiaramente caratteri ebraici… Ok, è un’(altra) occasione per farsi una risata (ma voi ragazzi non scrivetelo in un tema a scuola, per carità), per quanto sia in una pagina in cui non si dovrebbe ridere, ma un pensierino a ridare lavoro a quelle meravigliose e anonime figure che erano i correttori di bozze umani forse sarebbe infine il caso di farlo, no? E se cercate altri blooper fumettistici, oltre a fare click qui per vedere i nostri vecchi “Blob fumettistici” e click qui per quelli più recenti, potete visitare il sito italiano Nuvole Anomale che ve ne regalerà una vagonata. Divertimento (intelligente) assicurato.