21 Marzo 2016 12:03

Tradurre Fumetti: si può far bene, così così, o molto male!

Bisogna tradurre testi e immagini, in effetti, e si deve conoscere bene ciò che si traduce. Non è uno scherzetto (“C’è meno lavoro che sugli altri libri: il testo è poco!“), anzi. Essendo un linguaggio che miscela testo e immagine, la traduzione non può essere fatta “alla cieca”. E, spesso, si tratta di serie: bisogna allora conoscere anche gli antefatti. E magari l’autore usa altri linguaggi, oltre alla lingua madre, per creare le sue tavole… Insomma, è un lavoraccio affascinante (se poi è pure mal pagato…).
Meglio cominciare a informarsi. Il volume di Josiane Podeur può essere un buon inizio.

51KZ6VeVrFL - afnews

Quindi puoi proseguire con quello di Federico Zanettin.

51jsimJ9QwL - afnews

Così, tanto per cominciare a capirci qualcosa.

Di seguito giusto qualche altro intervento sull’argomento, dal ricco deposito di afNews.info:


Tintin quiz: la soluzione nel volume 7

Tintin: una pagina inedita in più nel volume 8

Tradurre il Fumetto alla Fiera del Libro di Bologna

Bologna: Plazzi e Goria sulla traduzione fumettistica

https://www.afnews.info/wgg/che-ha-fatto/traduzioni/tintin-nei-classici-del-fumetto-di-repubblica/

Repubblica Tintin Goria 2003 - afnews

L’integrale di Tintin finalmente in libreria!

Repubblica racconta il Comics Centre: Goria ridà splendore a Tintin

Da Tintin a Cocco Bill: i dialetti come artifici narrativi