Motto Syldavo e Inno

Motto del Regno di Syldavia: Eih bennek, eih blavek.

La traduzione ufficiale adottata negli albi di Tintin è “Qui s’y frotte, s’y pique”, cioè “Chi ci si strofina, si punge”, nel senso lato di “Se vai in cerca di guai, li troverai”, ma quella letterale è “Qui sono, qui resto”, dal dialetto marolliano di Bruxelles (Eï ben ek, Eï blaaiv ek – Hier ben ik, hier blijf ikclick per sentire la pronuncia), su cui la lingua syldava è basata.
Per un glottologo sarà divertente trovare i vari passaggi tra una lingua e l’altra (la V che diventa F, per dire, ecc.) e dal parlato allo scritto.
Vedi anche il riferimento alla battaglia di Nancy (Francia), dove, in ricordo della sconfitta del Temerario, la città adottò come stemma il pungente cardo e il motto non inultus premor (non senza aver dolori, sono io sopraffatto).

La traduction officielle adoptée dans les albums de Tintin est “Qui s’y frotte, s’y pique”, c’est-à-dire “Celui qui se frotte, se pique”, au sens large de “Si tu vas chercher l’ennui, tu le trouveras”. “, mais le littéral est “Ici je suis, ici je reste”, du dialecte marollien bruxellois (Eï ben ek, Eï blaaiv ek – Hier ben ik, hier blijf ik – cliquer pour entendre la prononciation), sur lequel le La langue Syldava est basée. Ce sera amusant pour un glottologue de retrouver les différents passages d’une langue à l’autre (le V qui devient F, disons, etc.) et de l’oral à l’écrit. Voir aussi la référence à la bataille de Nancy (France), où, en souvenir de la défaite des Téméraires, la ville adopta comme blason le chardon épineux et la devise non inultus premor (non sans douleur, je suis accablé) .

Qui una erudita analisi scientifica – Voici une analyse scientifique savante :


“Syldave, réjouis-toi !
Ce roi est notre roi :
Son sceptre en fait foi. “

Hymne officiel composé par Jean Matitia (Christian Lauba) pour chœur et orchestre.
Paroles de Hergé et Michel Pierre.
Video, 2000 – Bianca Castafiore le Récital, un spectacle de Numa Sadoul:

Testo dell’Inno Syldavo cantato nel video
grazie a Numa Sadoul
traduzione in Italiano di Eric Rittatore, Addetto Culturale del Consolato di Taurinia)

Texte de l’hymne syldave chanté dans la vidéo
merci à Numa Sadoul
traduction italienne par lEric Rittatore, Attaché Culturel du Consulat de Taurinie) :

Syldave réjouis-toi !
Ce roi est notre roi !
Son sceptre en fait foi.

Esulta, Syldavo!
Questo Re è il nostro Re!
Esulta, Syldavo!
Lo scettro [che stringe] la prova ne è!

De nos sommets survolés par l’aigle en majesté
De nos plaines où sinue le beau Wladir bleu
De nos villes et villages aux toits couleurs des cieux
De nos côtes et nos lacs en divine beauté

Dalle nostre cime su cui si libra l’aquila maestosa
Dalle nostre pianure in cui canta sinuoso il bel Wladir blu
Dalle nostre città e villaggi dai tetti colore del cielo
Dalle nostre coste e dai nostri laghi di divina bellezza

– refrain –

Que l’écho de cette joie, par la force du vent
Te fasse redouter de ces guerriers sauvages
Qui, hors de nos frontières, veulent notre esclavage
Mais s’ils brandissent le fer, nous sortirons l’aimant

Che la eco di una tal gioia, portata dalla forza del vento
Ti facesse mai temere per quei guerrieri selvaggi
Che, oltre i nostri confini, ci vorrebbero in schiavitù
Ma se brandiranno il ferro, noi gli opporremo il nostro magnete!

– refrain –

Les palais de nos rois tout comme nos chaumières
Façonnés par nos mains et surgis de nos terres
Forment ce royaume en refus de misère
Et qui, rêvant de paix, n’a que haine des guerres.

I palazzi dei nostri re così come le nostre piccole case dai tetti di paglia
Plasmati dalle nostre mani e generati dalla nostra terra
Compongono questo regno che rifiuta la miseria
E che, sognando la pace, riserva l’odio soltanto alla Guerra.


Nel 2000, il sindaco di Bordeaux (tintinofilo) Alain Juppé ha organizzato una primavera Hergé. In questa occasione si è tenuto un recital dedicato a Bianca Castafiore (interpretata dalla cantante Michèle Lagrange) al Grand-Théâtre de Bordeaux, trasmesso dal canale televisivo Mezzo. Questo recital si è aperto con l’inno Syldavo, interpretato dal coro dell’Opéra de Bordeaux. La musica per l’inno è stata composta da Jean Matitia (pseudonimo del compositore Christian Lauba), e il testo usato dal coro è stato scritto da Hergé (per il ritornello) e da Michel Pierre, direttore degli affari culturali del municipio di Bordeaux.

En 2000, le maire de Bordeaux (tintinophile) Alain Juppé organise un Printemps Hergé. A cette occasion, un récital dédié à Bianca Castafiore (jouée par la chanteuse Michèle Lagrange) a été donné au Grand-Théâtre de Bordeaux, retransmis par la chaîne de télévision Mezzo. Ce récital s’ouvre sur l’hymne Syldavo, interprété par le chœur de l’Opéra de Bordeaux. La musique de l’hymne a été composée par Jean Matitia (pseudonyme du compositeur Christian Lauba), et le texte utilisé par le chœur a été écrit par Hergé (pour le refrain) et par Michel Pierre, directeur des affaires culturelles de la mairie de Bordeaux.


Senza dimenticare il Canto Syldavo eseguito nel noto film in animazione ambientato in Syldavia! Sans oublier la chanson syldava interprétée dans le célèbre film d’animation se déroulant en Syldavie !


Dettagli su sigillo ecc. sono qui: https://tintinomania.com/tintin-sceau-ottokar
Ciò che compete a Hergé/Tintinimaginatio è suo copyright.

Menù del sito Consolare – Menù du site consulaire
è in cima alla pagina – c’est en haut de la page