E il Console di Syldavia in Taurinia segnala con orgoglio che sono ambedue italiane! Si tratta della versione Rizzoli Lizard del 2011 e della nuova versione italiana di Alessandro Editore (Editoriale Cosmo, 2025) da poco uscita!
I collezionisti esteri sono già stati allertati per procedere agli acquisti (versione 2025 corretta: https://amzn.to/46vyPpl).


Di cosa si tratta dovresti saperlo, avendone parlato più e più volte su afNews. Riepilogo per i nuovi lettori: a pagina 60 dell’albo L’Affare Girasole, già nella primissima versione pubblicata sulla rivista Tintin, il disegno del fumetto della vignetta 4 venne sbagliato e il filatterio fu rivolto verso la bocca, chiusa, di Girasole, invece che verso quella, aperta, del capitano Haddock. Anche il testo del fumetto inequivocabilmente indicava che era Haddock a rivolgersi al professore e non viceversa.
L’errore non venne mai corretto, giacché le pellicole che venivano inviate per l’edizione in albo, in tutte le lingue, erano sempre le stesse. E a quel che ho potuto vedere, anche le attuali pellicole digitali non sono state corrette. Quindi le uniche corrette, per ora e nel mondo intero, sono… quelle che ho fatto correggere in Italia, ora ben due volte!
Fui io stesso, prima del 2011, a segnalare a Moulinsart che l’edizione italiana necessitava (in vista dell’uscita del film di Spielberg) una nuova traduzione che mettesse a posto la gran quantità di cose da sistemare che le precedenti contenevano.
Casterman allora, su sollecitazione di Moulinsart, mi incaricò di ritradurre alcuni albi della serie per poter capire cosa non andasse. Lo feci e segnalai anche tutto quel che non andava bene dal punto di vista filologico (le vecchie traduzioni italiane non tenevano conto dell’intera serie e di tutto il “sapere tintinologico” che ci stava dietro). Bruxelles convenne che bisognava ritradurre e chiese a Rizzoli Lizard di procedere con una nuova versione per la quale ebbi l’incarico di verificare la l’aderenza filologica.
Mi divertii un mondo insieme al traduttore Giovanni Zucca e la redazione! Nel 2011 uscì quindi la nuova versione italiana, con tanto di correzione dell’errore grafico di cui stiamo parlando.
Poi, quando Rizzoli rese la licenza di Tintin alla Casa Madre, la serie venne affidata a Editoriale Cosmo (che quindi dovette tradurre tutto di nuovo). La casa editrice ha avuto la cortesia di invitarmi a fare lo stesso lavoro che avevo svolto per Rizzoli Lizard: seguire la nuova traduzione di Giovanna Falletti per verificare l’aderenza filologica.
E così eccoci al 2025 con gli albi, nuovamente ritradotti, che puoi trovare qui: https://amzn.to/4nSSW6E e qui https://www.editorialecosmo.it/ man mano che vengono stampati.
Poiché da fan e colleghi Consoli di Syldavia mi è stato chiesto, confermo ancora che il mio compito è sempre stato solo quello di verificare che ogni nuova versione fosse corretta dal punto di vista filologico. Per la traduzione il boss, ovviamente, è l’editore col proprio traduttore, per cui è assolutamente normale che non tutti i miei suggerimenti linguistici vengano accolti e appaiano nella versione stampata.
Qui di seguito le edizioni con l’errore e le edizioni corrette (che quindi sono una piccola chicca per i collezionisti tintinomani, sempre attentissimi ai minimi cambiamenti).




Scopri di più da afNews Fumetto e dintorni dal 1995 non profit journalism
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.





