Il Console di Syldavia dixit:
Ringrazio nuovamente chi mi ha dato qualche suggerimento utile per la mie ricerche linguistico fumettistiche relative alla revisione filologica della nuova versione italiana delle Avventure di Tintin, riguardo all’albo Volo 714 per Sydney, e vi rendo noto il riassunto della mia ricerca ad oggi. 🙂

Come si sa, nelle nuvolette dei fumetti si scrive il “sonoro”, ciò che sentirebbe una persona con le proprie orecchie ascoltando un’altra persona che parla. Dewa2 verrebbe letto dai bambini italiani “devadue” (naturalmente i bambini italiani ignorano la grammatica indonesiana e la sua regola del raddoppiamento della parola per ottenere il plurale e lo considererebbero un termine “ridicolo” come il nome di un robot di Guerre Stellari).
Peraltro sono curioso: in francese come lo leggono i bambini? “Deva-deva” come nel vero parlato indonesiano, o “devà-deux” o come?). Comunque, immagino, non “dewa-dewa”. Se invece nel fumetto in italiano scrivo dewa-dewa, i bambini lo leggerebbero nella loro mente deva-deva, che corrisponderebbe sostanzialmente al suono effettivo del parlato.
Per la cronaca, l’Indonesia ovviamente risente delle sue radici linguistiche sanscrite: “deva” in sanscrito è divinità, dio.
“Deva (devanāgarī देव [de:vɐ], sanscrito vedico devá) è un termine sanscrito che come aggettivo indica ciò che è divino o celeste, mentre come sostantivo maschile indica la divinità o un dio.” (https://it.wikipedia.org/wiki/Deva) Si vedano anche le connessioni posteriori col latino divus, variante di deus “dio”, da cui deriva l’aggettivo divinus “divino”. E magari anche i collegamenti con il greco zeus.
Per tutte queste considerazioni che sto facendo, e per altre ancora che mi verranno in mente più avanti man mano che raccolgo documentazione linguistico-fumettistica, è sempre più probabile che consiglierò all’editore italiano di scrivere “dewa-dewa” e non “dewa2” – idem per kereta.
In tal caso, se accettassero la mia eventuale proposta, la nuova edizione italiana di Tintin sarebbe diversa (ritengo) da tutte le altre in altre lingue a partire dal francese per due elementi: la mia famosa correzione nella grafica della nuvoletta della vignetta ne L’Affare Girasole e questa in Volo 714 per Sydney. Chicche da collezionisti appassionati. 🙂

Scopri di più da afNews Fumetto e dintorni dal 1995 non profit journalism su fumetti, bande dessinée, comics, manga, animazione, Tintin, Syldavia, Disney et al.
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.



