Premessa: a me piace il Kindle e tutta la roba di questo genere. Però… sono gli addetti alla pubblicità che necessitano di corsi aggiuntivi per contrastare decadenza e pressapochismo?
Prendiamo questo esempio:
Ispirare non è Inspirare. Questo panorama mi ispira pensieri lieti. – Ora con me: inspirare, espirare… – Mi spiego?
Se localizzi una presentazione o una pubblicità, NON farlo fare a un traduttore automatico come un morto di fame, miseriaccia!
Un traduttore umano lo sa che in inglese si dice inspire per ispirare, e che si dice inhale per inspirare, e sa pure che in italiano sono cose ben diverse. Nell’originale americano c’era scritto inspiration per cui NON si deve tradurlo come inspirazione, capperi.
Peraltro, è vero, l’inspirazione è ovunque ci siano persone che respirano, per carità… ahahahah! E pure le figure da peracottari sono ovunque, persino nelle pubblicità di multinazionali gigantesche e con un sacco di soldi, che risparmiano… sui traduttori umani!
Dite BASTA alla decadenza culturale e al pressapochismo (che già abbondano, in troppi politici, amministratori e, ahinoi, persino nel popolo)! Usate veri traduttori professionisti umani.
Se volete usare algoritmi, fateli prima (durante e dopo) verificare da esseri umani professionisti di quel che volete algoritmizzare. Anzi, meglio, assumete i professionisti di quel che volete algoritmizzare in pianta stabile, che stiano sempre dietro agli algoritmi.
Insomma, usate la professionalità degli esseri umani, finché ce n’è…
Finché ce n’è, di professionalità – e di esseri umani umani non disumani.
IMVHO e SE&O