Sul gruppo dell’associazione Amici Svizzeri di Tintin, AlpArt, Jean-Philippe Guinchard ha condiviso una chicca. Nella bellissima avventura I Gioielli della Castafiore a un certo punto si può vedere, sul retro della rivista che Haddock sta leggendo (e poi anche altri), una pubblicità, direi di un detersivo per il bucato, con la scritta “Brol“. E’ solo un nome di fantasia da usare al posto di una qualche pubblicità vera che magari suonava in modo analogo?
Jean-Philippe ha scovato un video che spiega questo specifico e curioso termine belga, che noi italiani potremmo adeguatamente sostituire con qualcosa tipo… caos, confusione, pasticcio, rumore, fracasso, bordello, casino o con una delle tantissime (abbiamo una montagna di interessanti dialetti) varianti locali italiane ad hoc, come burdèl ecc. (sempre, in fondo, collegate al mercato del sesso). In effetti bordello sarebbe il perfetto equivalente, anche se oggi è più in voga il termine casino. Tipo: “Con Burdèl il tuo bucato è pulito e in ordine!“
Birichini i simpatici amici belgi, eh? Che fortuna che io non ci avessi fatto caso, quando abbiamo ritradotto le avventure in italiano… Fiuuuuu!…
Immagina già solo il titolo di questo articolo con “brol” tradotto… Ehehehe!
Per evitarti spoiler, nel caso tu non abbia già letto I Gioielli della Castafiore (male, molto male), ho blurrato i testi delle vignette nelle tavole di lavorazione qui di seguito in cui appare il detersivo Brol. Vai a leggere tutto nella tua copia originale, perbaccolina!
Copyright delle immagini e delle tavole di lavorazione: Rizzoli Lizard, e magari anche Hergé-Tintinimaginatio per quanto di competenza. Non sognatevi nemmeno, di usarle in modo inappropriato!
Scopri di più da afNews Fumetto e dintorni dal 1995 non profit journalism
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.






