Negli ultimi cinquant’anni, Asterix ha viaggiato per il mondo, e non solo in gustose avventure. Tradotta in più di cento lingue e dialetti, la serie ha conquistato anche il mondo per la gioia di generazioni di lettori. Infine è diventato transmediale, grazie a cartoni animati, film e altri videogiochi. Era necessario un simposio internazionale all’Università della Sorbona Nouvelle per celebrare il cinquantesimo anniversario del più famoso dei guerrieri gallici Accademici di diversa estrazione, esegeti, traduttori, traduttori, specialisti dei media, dalla Gallia, Hispania, Helvetia, ma anche dall’Egitto e dal Giappone, per esplorare il mondo, i mondi, di Asterix. Questo libro è una selezione dei contributi presentati durante il colloquio. Non c’è dubbio che risponderà alle domande che il lettore potrebbe ancora avere sul “fenomeno Asterix”.
Ora disponibile anche in formato digitale sia via Amazon, sia on line.
L’indice è naturalmente… grosso, ma tutti i link ti portano al testo… gratis:
Astérix autour du monde – Diffusion
Du village d’Astérix au village global : historique de cinquante ans de succès
From Asterix’s Village to the Global Village: the Story of Fifty Years of Success
Du succès de librairie à la modernisation du marché de la bande dessinée en France
Asterix, a Publishing Phenomenon: From Commercial Success to the Modernisation of the Comics Market in France
Astérix en Amérique : la réception d’Astérix sur le marché nord-américain
Asterix in America: the Reception of Asterix in the North-American Market
Autour du monde d’Astérix – Lectures
Is Asterix a Work of Art Celebrating De Gaulle?
Astérix chez Dumézil : une interprétation trifonctionnelle de l’univers goscinnyen
Asterix and Dumézil: a Trifunctional Approach of Goscinny’s World
L’Incommunication au miroir d’Astérix, ou la théorie assistée par la bande dessinée
Incommunication through the Prism of Asterix: a Comics-Assisted Theory
Les citations latines dans Astérix
The Latin Quotations in Asterix
Les femmes dans Astérix : uniquement des emmerdeuses ?
Women in Asterix: are they just a Damned Nuisance?
Le tour du monde d’Astérix – Traductions
Jeux et enjeux dans la traduction en latin du dernier Astérix
(Le Ciel lui tombe sur la tête / Caelum in caput ejus cadit)
Translating Asterix’s Latest Album in Latin: an Exercise with Playful Constraints
The Appropriation of National Stereotypes in four Asterix Translations
Traduire Astérix : atouts et contraintes
Translating Asterix, a Tough and/or Easy Task
Stratégies onomastiques et traitement du stéréotype dans la traduction espagnole d’Astérix en Hispanie
Strangeness in Translation: Translating Names and Stereotypes in the Spanish Translation of Asterix in Spain
Astérix le Germanique : les premières traductions d’Astérix en Allemagne
Asterix the Germanic: on the First Translations of Asterix in Germany
L’aventure de l’élément culturel dans les traductions d’Astérix en grec
The Adventure of Cultural Elements in the translations of Asterix in Greek
Asterix in Japan
Les mondes d’Astérix – Adaptations
Le code des couleurs dans Astérix, entre l’original français et l’édition arabe de la maison Dar-el-Maaref
Semiotics of Absence? Colour Code Switch in Asterix from the Original French to the Arabic Version Published by Dar-el-Maaref
Traduire l’image dans les albums d’Astérix
À la recherche du pouce perdu en Hispanie
Translating the Image in the Asterix Albums – A Search for the Thumb Missing in Spain
Astérix chez les Italiens : l’ironie linguistique du doublage
Asterix and the Italians – The Linguistic Irony of Dubbing
Astérix de la BD à l’écran, une écriture transmodale
Asterix from Comics to Screen: a Case of Transmodal Writing
Astérix à la conquête du monde virtuel
Asterix and the Conquest of the Virtual World
Ed ecco qui, per gli studiosi e gli studenti, la versione consultabile on line via PSN (link attivi):