“Winds from the east… Mist comin’ in… Like something’s a brewin’, about to begin… Can’t put me finger on what lies in store… But I feel what’s to ‘appen, all ‘appened before…!”
“Vento dall’est | la nebbia è là | qualcosa di strano fra poco accadrà | Troppo difficile capire cos’è | ma penso che un ospite arrivi per me … “
“Travers wrote the “Mary Poppins” books. They are brilliant and profound works, but few people seem willing to overcome their prejudices and entertain that possibility. When I’ve pressed those books on friends, their eyes seem to fill with saccharine memories (of Disney’s film and Julie Andrews and her umbrella) and they smile indulgently as if this is one more proof of my eccentricity.” – anche io mi sono macchiato di tale pregiudizio, e al fine di fare ammenda e tentare di sfatarlo chiederò aiuto proprio all’autore di questa citazione, ovvero Jerry Griswold, specialista in Cultura e Letteratura Americana e in Letteratura per l’Infanzia. Autore di numerosi libri, fra cui ‘Audacious Kids, or The Classic American Children’s Story’, ‘The Meaning of ‘Beauty and the Beast’ e ‘Feeling like a Kid’, ha collaborato spesso con il Los Angeles Times ed il New York Book Review. Professore emerito di letteratura alla San Diego State University, è stato anche ‘visiting professor’ alla UCLA e alla UCSD, e per un anno alla National University of Ireland a Galway. Vincitore di numerosi premi e onoreficenze in tutto il mondo, è stato direttore del National Center for the Study of Children’s Literature, sul cui blog ho rintracciato e tentato (sperando, senza aver fatto troppi danni) di tradurre il testo che segue:
“Salvare Mr. Banks”, gettando P. L. Travers sotto un autobus”
[se vi interessa, traduzione e resto del post sono sul nostro blog]