Fuori
di Trend by Leonardo Gori: Oggi
moltissimi appassionati di fumetti non conoscono più i classici.
Se ci può solo dispiacere per Mandrake o Tim Tylers
Luck, diventa una tragedia quando si ignorano le basi
fondanti del medium. È il caso dell’opera di Milton
Caniff, il primo anello di una catena che, passando per Will
Eisner, arriva a Frank Miller. Salutiamo quindi con grande
piacere una nuova edizione italiana della continuity (Daily
Strips e Sunday Pages) dell’opera seconda di Caniff,
ovvero Steve Canyon, pilota commerciale invischiato in
mille avventure nel sud est asiatico, una serie iniziata nel
1947 e terminata solo alla morte dell’autore, nel 1988.
L’edizione della Free Books (www.free-books.it)
è conforme a quella americana della Checker: anzi, è migliorata
rispetto all’originale, che soffre di un formato un po’ troppo
piccolo, specie se paragonato agli albi amatoriali della Comic
Art. Ma ha un enorme valore aggiunto: non diciamo quale, lo
chiediamo direttamente al traduttore italiano, Francesco
Spreafico.
D.:
Tu hai tradotto Steve Canyon, giustamente, dopo aver letto le
precedenti edizioni italiane. Qual è stata la sorpresa?
In realtà, per correttezza, ho letto le precedenti edizioni
italiane dopo aver terminato la traduzione. La sorpresa l'ho
avuto nel trovare, nell'edizione degli anni '70, un notevole
appiattimento dei testi.
D.:
Solo un appiattimento?
Diciamo che c’è stata un’iper semplificazione. Se n’è andato il
50% della ricchezza dei testi di Milton Caniff.
D.:
Il che è gravissimo! È come se non avessimo mai letto il “vero”
Steve Canyon…
Non che ci fossero errori ortografici o nulla di simile, ma
risulta chiaro che nessuno sforzo fu fatto nel caso di frasi
particolari o particolarmente complesse... nella traduzione
queste frasi venivano o reinventate (perdendo, in genere, il
senso delle battute della striscia) o completamente saltate. Ho
potuto anche dare un'occhiata a traduzioni precedenti (solo
qualche tavola, purtroppo) e curiosamente invece sembra che
fossero più curate. Sono però, appunto, assolutamente
introvabili oggi.
D.:
Quindi i primi “traduttori” avevano aggirato le difficoltà.
Questo ha portato a un tradimento sostanziale dell’opera di
Caniff, il cui valore artistico sta anche molto nei dialoghi.
Come ti sei comportato di fronte a questi scolii?
In molti casi era relativamene semplice riuscire a capire cosa
intendeva Caniff, quindi ho cercato di tradurre nella maniera
più corretta, filologicamente parlando. L'unico vero problema
rimane tuttora lo spazio. Caniff era molto prolisso e l'italiano
è una lingua più lunga dell'inglese. E' un problema comune nei
fumetti, ovviamente, ma Caniff già di suo riempiva i balloons
all'inverosimile...
D.:
Credi che certi dialoghi molto legati a una realtà lontana
dovrebbero essere attualizzati dal traduttore, modificandone la
sostanza ma salvando lo spirito?
Dipende. Se si possono adattare mantenendone comunque lo spirito
originale, si possono anche adattare (fino a un certo punto
però, ovviamente... non si possono usare termini o riferimenti
moderni, non avrebbe senso vederli in bocca a personaggi del
1947). In molti casi però si riesce tranquillamente a lasciare i
riferimenti originali, magari, se proprio è un termine o un
riferimento assolutamente non intuitivo, aggiungendo una nota...
sempre senza esagerare, ma per permettere al lettore di
conoscere quello che Caniff voleva realmente dire.
D.:
Come ha accolto il pubblico del 2005 questa edizione di Steve
Canyon? C’è un futuro per l’edizione italiana? E per il fumetto
classico in generale?
Con un forte interesse da parte dei mega-appassionati per
l'edizione competitiva a livello di prezzi, ma con evidente
sospetto da parte dei librai. Ci basterebbe avere un 25% in più
di preordini per essere soddisfatti. Per il momento non lo
siamo. Tuttavia, siamo intenzionati a proseguire fino al volume
4. La politica Free Books è di portare a termine le sue
collezioni. Se le vendite non arrivano subito, ragioniamo in
termini di library.
 Mercoledì,
1/6/2005 - Autore: afnews
(se non altrimenti indicato)
© copyright afNews/Goria/Autore Tutti i diritti riservati -
www.afnews.info cod-FdT |